Amice,

Wat leuk dat u de moeite heeft genomen onze vragenlijst te bekijken. Hieronder vindt u termen die door allerlei kantoren en juristen op verschillende wijzen worden vertaald – en ook wijzelf vragen ons af welke keuze nu kan rekenen op een meerderheid. We zijn zeer benieuwd naar de uitkomst.

Hartelijke groet,

Kees Engels & team

 

Uw naam

Uw e-mailadres

Vraag 1: Eiser is in zijn vordering niet-ontvankelijk.

 The claimant’s claim is inadmissible.
 The claimant’s claim does not lie.
 The claimant’s claim is not awardable.

Of uw eventuele alternatief

Vraag 2: De uitvinding is niet nawerkbaar.

 The invention is not reproducible.
 The invention has not been sufficiently disclosed.
 The invention cannot be carried out.

Of uw eventuele alternatief

Vraag 3: deelneming (als in: een deelneming verkopen)

 participation holding minority interest

Of uw eventuele alternatief

Vraag 4: statutair directeur

 Registered Director Managing Director Director under the Articles of Association

Of uw eventuele alternatief

Vraag 5: Met conclusie:

 Wherefore: Moving that: Requesting:

Of uw eventuele alternatief

Vraag 6: akte overlegging producties

 motion to submit exhibits statement submitting exhibits instrument submitting exhibits

Of uw eventuele alternatief

Vraag 7: processtukken

 procedural documents case documents submissions

Of uw eventuele alternatief

Vraag 8: kantonrechter

 subdistrict court cantonal court cantonal judge

Of uw eventuele alternatief

Vraag 9: voorzieningenrechter

 preliminary relief judge interim relief judge provisional relief judge

Of uw eventuele alternatief

Vraag 10: Tot persistit!

 Tot persistit! We maintain our position! Pursuing our claim

Of uw eventuele alternatief

Vraag 11: pleitnota

 written pleadings written arguments

Of uw eventuele alternatief

Vraag 12: artikel 1 BW

 Article 1 DCC Section 1 DCC

Of uw eventuele alternatief

Vraag 13: r.o.

 legal finding recital paragraph

Of uw eventuele alternatief